As far as translation of the Qur’an is concerned, it should be known that it highly required due to the pressing need for it as regards non-Arabic speaking people who cannot understand the – Arabic – Qur’an and its teachings. Also, the translation should be done with great caution and accuracy and observing the contextual and literal meanings as well as the explanatory sayings of the Prophet and the great scholars of tafseer (exegesis of the Qur’an).
In his answer to the topic, Dr. Rajab Abu Maleeh, stated,
“Attaching the Arabic text of the Qur’an along with its translation is not essential provided that it is mentioned on the cover of the book that it is a translation of the Qur’an and not the Qur’an itself. If it is written that this is the Qur’an, then the original Arabic text should be mentioned. This is because what is said to be the Qur’an is only what has been revealed to the Prophet (peace be upon him). The Qur’an is a divine text revealed to the Prophet (peace be upon him) whereas the translation is a human effort and not a divine revelation.
Thereupon, if the book is said to be the Qur’an, then the Arabic text should be mentioned.
I’d like to add that a perfect translation is decisively required in order to help non-Arabic speaking people understand the Qur’an.”